Evolution skin Dutch

Nieuwe vertaling bevat een paar rare woorden:
"suspend" en "unsuspend" zijn:
"geschorst" en "opschorten".
ik stel voor om "suspend" te vertalen naar "schorsen" te vertalen.
(en wilt opschorten niet ook hetzelfde zeggen als "schorsen", lijkt wel zo)

"mime typen" veranderen naar "mime types"

"twee stappen authenticatie" veranderen naar "tweestaps verificatie" of "tweestaps authenticatie"

verder ziet er alles prima uit.
 
Bedankt voor de suggestie(s) , bij het vertalen vond ik de suspend verhaal ook al moeilijk .
Heb met het idee gespeeld om het te vertalen naar "blokkeren" en "deblokkeren", is geen 1op1 vertaling maar dekt de lading beter denk ik

EDIT: dit kan ook
suspend: schorsen
unsuspend: schorsing opheffen

Beter?
 
Last edited:
Bedankt voor de suggestie(s) , bij het vertalen vond ik de suspend verhaal ook al moeilijk .
Heb met het idee gespeeld om het te vertalen naar "blokkeren" en "deblokkeren", is geen 1op1 vertaling maar dekt de lading beter denk ik

EDIT: dit kan ook
suspend: schorsen
unsuspend: schorsing opheffen

Beter?
Yep, ik vind "blokeren" en "deblokeren" wel beter klinken.
 
Ik niet. Vind het wel ingeburgerd. Dat schorsen en schorsing opheffen vind ik ook totaal niet klinken.
Ook niet opschorten en opschorting opheffen, klinkt net zo min.

Ik zou suspend en unsuspend gewoon zo laten. Of vertalen naar blokkeren en deblokkeren als het al per se NL moet want dat klinkt inderdaad een stuk beter dan opschorten. Maar suspend en unsuspend heeft mijn pré.

Verder eens met de mime types en "tweestaps verificatie"
 
Back
Top